新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
楼主: 星烁

新加坡成人学英语的好地方-白天,晚上,周末都有课,时间灵活,免费测试与试听!

[复制链接]
发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
3. 在。。。时间以内: within, within 2 weeks, within one year, within 7 months
The quotation is subject to your confirmation by fax within one week.
此报价以你以传真形式在一周内确认为有效。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
4.“before”, ”after”这两个词怎么用呢?,它们的后面可以接从句,:“before” 在某事发生之前,”after”在某事发生之后:
I was only a clerk before I came to Guangzhou. 在我来广州之前,我只是个小文员.
We went to a concert after we finished our work. 我们下班后去听了音乐会.
“before”, ”after”这两个词后面还可以接名词:
I would like to have a chat with you before meal. 吃饭前我想和你谈一下。
I’ll meet you at the entrance after class. 课后我们在入口处见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
Sometimes, the simplest advice that you give to others is the hardest thing for you to follow.
有时候,你给别人最简单的建议,却是自己最难做到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
本帖最后由 按部就班 于 28-5-2014 11:10 编辑

赞同,有时候说服自己是最难的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
口语中最容易犯错的。。。

1.这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
The price is right.

Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
2. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
Are you working at the moment?

Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?
接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
3. 我没有英文名。
I haven’t English name.
I don’t have an English name.

Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
4. 我想我不行。
I think I can’t.
I don’t think I can.

Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
容易误解的句子:
1.He bought a baker's dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
【注】我们都知道a dozen表示“一打12个”,但是a baker's dozen表示13个。为什么呢?有个有趣的典故:15世纪,英格兰出售面包是论“打”(一打十二个)的。那时面包师的名声很坏,面包常不够份量。因此,官方立下法规:凡出售不够份量面包的面包师要受重罚。手工造的面包很难每个重量一样都合标准,面包师为了避免受罚,每打面包再增加一个,故有 a baker's dozen=13之说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 半年前|来自:新加坡 | 显示全部楼层
2. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
【注】A-1(或A1)可以做“第一流的,第一等的,极好的”来讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表