新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
楼主: 星烁

新加坡学英语--成人英语,日本语课,电脑课程。平时白天、晚上,周末也有课!

[复制链接]
发表于 4-3-2015 11:28:03|来自:新加坡 | 显示全部楼层
2. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
【注】A-1(或A1)可以做“第一流的,第一等的,极好的”来讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 5-3-2015 19:06:20|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
【注】bull of Bashan,其中Bashan指巴勒斯坦东部的古国。这个词语出自《圣经》,指的是“气壮如牛的人;大嗓门的人”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 7-3-2015 12:27:41|来自:新加坡 | 显示全部楼层
4.Even a hair of the dog didn't make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
【注】hair of the dog是很有意思的说法,这里指的是:解醉酒;醒酒液。这个表达的来源很有趣:以前在苏格兰,人们相信如果被狗咬了,把那条狗的毛敷在伤口上就好了。所以,引申到喝酒上,如果你喝酒醉了,那么再喝一些酒就可以解酒了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 8-3-2015 13:42:05|来自:新加坡 | 显示全部楼层
5.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
【注】a nice kettle of fish指的是:a troublesomely awkward or embarrassing situation,也就是“乱七八糟,很令人不愉快的事”。这个典故可能源自二百五十年前的苏格兰。当时,人们把在河边举行野餐会叫做a kettle of fish,参加野餐会的人把刚刚从河里钓上来的新鲜鱼放到一个大铁锅里,然后再用木材搭一个火来煮。这些鱼一般都是匆匆忙忙地煮熟了,然后人们把这些滚烫的鱼从锅里拿出来,用手拿着吃。这当然会把手弄得很脏,有时还会把手烫着了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 12-3-2015 20:50:21|来自:新加坡 | 显示全部楼层
6.Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
【注】a small fortune是固定搭配, = a large sum of money一大笔钱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 14-3-2015 16:55:04|来自:新加坡 | 显示全部楼层
7.Please sit above the salt.
(误译)请坐在盐上。
(正译)请坐上席。
【注】盐在古代是一种贵重的商品,在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。 因此,above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt 的意思正好相反:“坐下席,被小看”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-3-2015 15:27:48|来自:新加坡 | 显示全部楼层
8. Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
【注】all my eye是一个俚语,表示:胡说八道,瞎说;胡闹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 17-3-2015 18:21:15|来自:新加坡 | 显示全部楼层

9. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(误译)吉姆和葆拉在谈论阳光下的问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
【注】anything under the sun 指的是“普天下任何事情”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 18-3-2015 18:34:53|来自:新加坡 | 显示全部楼层
10. Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。
【注】august除了大写August的时候表示八月,还可以做形容词表示:尊敬的,德高望重的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 19-3-2015 16:27:41|来自:新加坡 | 显示全部楼层
A smile only takes a moment, but the memory behind that smile sometimes lasts forever.
微笑转瞬即逝,但有时候,微笑背后的记忆却能永远长存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表