新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 103059|回复: 66

英语口语不好的走起,别瞎折腾,当心摔个狗啃泥哦

[复制链接]
发表于 6-6-2017 16:17:18|来自:广东深圳 | 显示全部楼层 |阅读模式
说起英语来,那可真是众口纷纭啊,爱它的有,恨它的也不少,其实不怪英语本身,是我们很多人只会看会写,说不出来,其实小编曾是其中一员。近来,小编看了很多炫的不能再炫的句子,每个单词都很简单,连成一句话却是真的“没得谁”了。其中有一句,“别瞎折腾,当心摔个狗啃泥”,你会说不?下面跟着小编走起了......


1. Stop it! You could bite the dust.   别瞎折腾,当心摔个狗啃泥。
2. Might is right.   拳头大的是爷。
3. I have you by the short hairs.  我抓到你的小辫子了。
4. He's a night owl.  他是个夜猫子。
5. What's come over you?  你发什么神经啊?(怎么啦?)


怎么样?是不是很简单啊?


发表于 7-6-2017 14:48:54|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
小狮租房
本帖最后由 tuzi2011 于 7-6-2017 14:57 编辑

今天继续“胡说八道”,看我的“即兴发挥”......


1.You look perky.     你精神不错啊。
2.Don't give me the bull.    胡说八道。

3.I'll have to wing it / play it by ear.   我只好即兴发挥了。
4.Mayday!     救命!
5.He's such a slug.    他太蘑菇了。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 8-6-2017 10:29:05|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
“竖起耳朵”了,我又要“哗众取宠”呢......


1.Prick up your ears. 竖起耳朵。
2.Don't cut up. 不要哗众取宠。
3.I'm old but I haven't gone gaga yet!   我还没有老糊涂!
4.Don't touch the tender spot. 别哪壶不开提哪壶。
5.Woe betide you if it happens again! 下次你死定了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-6-2017 15:04:50|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
真是“术业有专攻”,你的专业就是“见风使舵”,不跟你这个“人渣”打交道了,只要你“有脸见人”。

1. Horses for courses.    术业有专攻。
2. He’s a trimmer.   你特会见风使舵。
3. Don’t mix with those low life.   别跟那些人渣打交道。
    ►low life 道德低下行为,下层社会生活;社会底层人物;卑鄙之人,恶棍,罪犯
4. I’m never going to live it down.   我以后没脸见人了。
    ►live down 以实际行动洗刷…,设法使人们忘掉(以往的过失、丑闻、蠢事等)
5. I’m disoriented.    我不知何去何从。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-6-2017 13:08:04|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
“我向来有话直说”,你有自己的“小金库”吗?不要干“白费力气的事”,“你无权干涉”,你要彻底“打消”这个念头。


1. I don’t mince my words.   我向来有话直说。
    ►mince words 婉转地说,拐弯抹角,半吞半吐地讲。常用于否定句。
2. He's squirreled some money away.   他有自己的小金库。
    ►squirrel away 贮存;把…存起备用;藏匿
     Squirrel作名词时是松鼠的意思。松鼠喜欢把找到的食物藏在它们挖的洞里,以备日后需用,于是这就产生了习惯用语 squirrel away。这里的squirrel是动词,squirrel away形象生动地描绘人们把钱或者别的值钱东西储存在安全的地方,以备不时之需。
3.It’s a fool’s errand trying to do that.   傻子才会那么做。
    ►fool's errand 白费力的事,徒劳
4. You have no business interfering.   你无权干涉。
5. He dismissed the idea out of hand.  他彻底打消了这个念头。
    ►out of hand 无法控制;脱手,告终;立即
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 12-6-2017 16:06:18|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
本帖最后由 tuzi2011 于 12-6-2017 16:07 编辑

“合作”点,计划会“顺利”的。不要“装嫩”,也不要和我“顶嘴”,我会对你的行为“睁一只眼闭一只眼”的。


1. He won’t play ball.    他不会合作的。
   ►play ball 在这里可不是指打球,而是作为一个俗语,意思是和某人合作,或作出妥协,让步以便合作
   ►play hard ball 为了达到一个目的而采用很激进甚至很残酷的行动,不择手段
2. The plan went like a dream.   计划进展相当顺利。
   ►like a dream 正如人们所希望的那样;轻而易举地,毫不困难地,完美地
3. Mutton dressed as lamb.   装嫩。
4. Don’t you dare answer me back!   不要和我顶嘴!
    ►answer back 回嘴,顶嘴,反驳,辩护
5. They look the other way.   他们睁一只眼闭一只眼。
    ►look the other way 假装没看见,掉过脸去不理睬人,故意朝另一边看

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 13-6-2017 12:12:37|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
本帖最后由 tuzi2011 于 14-6-2017 15:58 编辑

1. You crack me up!  你笑死我了!
   ►crack up: (因精神压力大而)垮掉,崩溃;(使)大笑

2.Way to go! High five! 好样的!祝贺!

   ►high five:(尤指庆祝成功、表示致意等的)举手击掌

3. He went out and got stoned! 他出去喝了个酩酊大醉回来!

   ►stoned: (吸毒后)飘飘然的,神志恍惚的;醉酒的

4. I’m in the know. 我知道内幕。

  ►be in the know 熟悉内幕(或内情)的,知情的
5. He’s a Peter Pan.  他永远也长不大。

  ►Peter Pan 天真无邪的成年人,大孩子,老顽童
  彼得·潘,苏格兰剧作家 James Barrie 所著的剧名,及该剧主角,一个会飞的拒绝长大的顽皮男孩。也有很多相关的影视作品,这个大家应该都不陌生。





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 14-6-2017 16:32:16|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
1. He is the alpha male.   他是老大。
  ►alpha 希腊字母的第一个字母;开端
     alpha male 有男子气概的男人,大男子主义者;男子圈中的佼佼者
2. There’s a Trojan horse.  有内奸。
  ►Trojan horse 特洛伊木马,诡计,隐患,内奸;一种计算机病毒
3. No room to swing a cat. 连个站脚的地方都没有。
  ►这句话字面上是说没有空间摇晃猫,用来形容空间十分狭小,几乎没有容身的地方。
4. It is my baptism of fire.  这是我的第一个挑战。
  ►baptism of fire 炮火的洗礼,士兵初临战场的考验;圣灵的恩赐;(考验人的力量、胆量等的)初次经历,严峻考验
5. I refused point-blank. 我断然拒绝。
  ►point-blank adj. 率直的,干脆的,直截了当的;直射的,近距离平射的
                         adv. 毫不犹豫地,断然地;直接瞄准地,直射地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 15-6-2017 16:37:36|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
1. Examples abound.   例子举不胜举。
2. Free time is at a premium for him. 他很少有空。
   ►at a premium 在票面价值以上;极为珍贵,短缺;很受尊重
3. I stopped short of telling him, but only just. 我差点告诉他。
   ►stop short of 突然停止,决定不做某事;未到达;缺乏
   ►only just 恰好,刚刚,刚才;好不容易才
4. Draw/pull up a chair and sit before me. 拉把椅子过来。
   ►draw up 草拟,起草;停住;把(椅子等)拉近,使靠近;排好队伍;使(自己)站直
   ►pull up 把…向上拉;使停下来;提高,改进;把…拉到近处
5. It takes true grit to do it.  做这件事需要真正的勇气。
   ►true grit 电影《大地惊雷(True Grit)》又译《真实的勇气》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 17-6-2017 18:30:17|来自:广东深圳 | 显示全部楼层
1. The news came like a bolt from the blue.  这个消息仿佛晴天霹雳。
    ►a bolt from the blue 意想不到的事情,晴天霹雳,飞来横祸
    ►the blue 即“晴天”,bolt 即“闪电”,比喻“突如其来的恶讯”
2. Don’t be a dog in the manger. 别占着茅坑不拉屎。
    ►a dog in the manger:  占马槽的狗,占着茅坑不拉屎的人,(对某物)自己不享用又不让别人享用的人。出自《伊索寓言》,大概就是狗把马槽当自己的床铺,躺在那儿又叫又咬,不让马吃食物。马很生气说,真卑鄙,他自己不吃,也不让别人吃。
3. You need to keep your hand in. 你应该拳不离手。
   ►keep one's hand in 不间断地练习以保持技术熟练,使技术不致荒废;继续保持对…的控制权,继续过问
4. He has a massive potbelly.  他有个将军肚.
5. It’s just a temporary expedien. 这只是个权宜之计。






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表