新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 2102|回复: 9

[狮城水库] be a niang sorry you 很雷很强悍的英文直译

[复制链接]
发表于 14-7-2009 23:34:11|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/funinfo/1/1485672.shtml

这个周末实在是没事儿干,翻出电脑里存着的《风云雄霸天下》,这是我曾经很喜欢的片子,虽然几年没看过了,文件名早已变成了被压缩过的蓝色,但是打发时间是再好不过了
  
  心不在焉地看着,不知道是不是看美剧的习惯,我的眼睛直接就关注到了下面的英文字幕,而不是汉语对白
  
  不看不要紧,这一看,orz,不知道哪位仁兄做的英文字幕,真是高手啊,把直译掌握的如此炉火纯青,让我甘拜下风,自叹不如~~
  
  从题目开始,《风云雄霸天下》,译为The Winds and Clouds Male Rule World by Force
  
  先试两张图








泥菩萨,Mire bodhisattva



贯穿全剧的文丑丑,Your Text is Ugly






金麟岂是池中物,Is the gold scale a thing in pond



一遇风云便化龙,算了,这一句翻得整体凑合



乾坤挪移五行大宝盒,瞧人翻的多准确


[size=-1]


更多看原帖。
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/funinfo/1/1485672.shtml
发表于 14-7-2009 23:37:08|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房


两个人,不断刺激聂人王



颜盈得知自己不过是雄霸的工具,羞愧悲愤,愧为人Niang

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 14-7-2009 23:38:12|来自:新加坡 | 显示全部楼层
很经典的片子哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 15-7-2009 04:06:17|来自:新加坡 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 15-7-2009 04:26:49|来自:新加坡 | 显示全部楼层
翻译的好,英文本来就该这样说,喊那些英国人重新修改他们的大阴词典,以后就照这么说了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-7-2009 13:57:55|来自:新加坡 | 显示全部楼层
很雷人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 16-7-2009 14:04:36|来自:新加坡 | 显示全部楼层
哈哈... 太强了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 17-7-2009 00:16:03|来自:新加坡 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 17-7-2009 00:25:18|来自:新加坡 | 显示全部楼层
这片子我好像还没看过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 17-7-2009 08:57:30|来自:新加坡 | 显示全部楼层
估计是电脑软件 自动翻译的,节省成本嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表