新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 706|回复: 0

[转]有些英文不要不懂装懂

[复制链接]
发表于 29-1-2012 21:08:02|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
sporting house 妓院(不是“体育室”) -
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room 厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
    
China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表