新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 994|回复: 5

[狮城随笔] 暴笑中国电影的英文译名

[复制链接]
发表于 5-10-2005 21:37:00|来自:浙江杭州 | 显示全部楼层 |阅读模式
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。  
<P>  《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 </P>
<P>  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) </P>
<P>  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) </P>
<P>  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) </P>
<P>  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) </P>
<P>  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) </P>
<P>  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) </P>
<P>  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) </P>
<P>  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) </P>
<P>  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) </P>
<P>  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) </P>
<P>  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) </P>
<P>  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) </P>
<P>  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) </P>
<P>  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) </P>
<P>  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) </P>
<P>  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) </P>
<P>  《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) </P>
<P>  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) </P>
<P>  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) </P>
<P>  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) </P>
<P>  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) </P>
<P>  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) </P>
<P>  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) </P>
<P>  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) </P>
<P>  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) </P>
<P>  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) </P>
<P>  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) </P>
<P>  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) </P>
<P>  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》) </P>
<P>  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) </P>
<P>  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) </P>
<P>  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) </P>
<P>  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) </P>
<P>  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) </P>
<P>  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) </P>
<P>  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) </P>
<P>  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) </P>
发表于 10-10-2005 16:19:22|来自:浙江杭州 | 显示全部楼层
小狮租房
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 10-10-2005 20:58:25|来自:浙江杭州 | 显示全部楼层
<P>只听过专八  好像没有专十 </P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-10-2005 06:52:25|来自:浙江杭州 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-10-2005 12:31:22|来自:浙江杭州 | 显示全部楼层
<P>笑厥了</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 11-10-2005 23:16:25|来自:浙江杭州 | 显示全部楼层
哈哈哈,真的是强啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表